English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Saturday 7 February 2015

Irish Love Story / Cuento de amor irlandés



Aengus Og was the Irish god of love, youth and song. He was young and handsome and his kisses became beautiful birds. Flowers sprang under his feet.

Aengus Og era el dios irlandés del amor, la juventud y el canto. Era joven y guapo y sus besos se convertían en hermosas aves. Flores brotaban bajo sus pies.

One night, while he slept, he dreamt of a beautiful fairy whose name was Caer Ibormeith. When he woke up, he was madly in love with her.

Una noche, mientras dormía, soñó con un hada muy hermosa que se llamaba Caer Ibormeith (pronunciado algo así como Kair Ivermeth).  Cuando despertó, estaba locamente enamorado de ella.

After searching everywhere for her, he found her in a lake where she lived with another 149 girls, all in the form of swans with silver chains. Only true love could break these chains.

Tras buscarla por todas partes, por fin la encontró en un lago donde vivía con otras 149 chicas, todas bajo la forma de cisnes que llevaban cadenas de plata. Sólo el amor verdadero podía romper esas cadenas. 

Aengus changed himself into a swan so he could be always with his beloved. Together they circled the lake thrice, singing.

Aengus se transformó en cisne para poder estar siempre con su amada. Juntos dieron la vuelta al lago tres veces, cantando. 

Their song was so sweet that the neighbours who lived near the lake fell asleep for three days.

Su canción era tan dulce que los vecinos que vivían cerca del lago cayeron dormidos y durmieron durante tres días. 

Then the chains broke and the swans were free.

Entonces las cadenas se rompieron y los cisnes quedaron libres.

The poet W. B.Yeats wrote a poem about Aengus when he was looking for Caer Ibormeith. You have it below, and further below is our homemade Spanish version of the poem in which we have changed the berry for a cherry because these two words don't rhyme in Spanish and only the last rhymes with the Spanish word for head and we couldn't help ourselves.

El poeta W.B.Yeats (pronunciado Yeits) escribió un poema sobre Aengus cuando buscaba a Caer (pronunciado Kair). Lo tienes abajo, y más abajo está nuestra versión casera en español. Hemos cambiado una baya por una cereza porque esta última rima con cabeza y no nos hemos podido resistir.

The Song of Wandering Aengus 

I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.

When I had laid it on the floor
I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor,
And someone called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.

Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done,
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.


La canción de Aengus el errante

Me fui al bosque de avellanos
Porque me ardía la cabeza
Corté y pelé una vara
Y enganché a un hilo una cereza
Y cuando revoloteaban polillas blancas 
Y estrellas se apagaban cual polillas al vuelo,
Lancé la cereza a un riachuelo
Y una pequeña trucha de plata pesqué,
Que dejé yaciendo en el suelo. 

Fui a avivar el fuego,
Pero escuché un murmullo en el suelo,
Y alguien me llamó por mi nombre.
Ahora el pez era una doncella resplandeciente,
Con flores de manzano en el pelo,
Que me llamó por mi nombre y salió corriendo
Y se fundió en el aire de terciopelo. 

Aunque viejo esté y harto de vagar
Por tierras hundidas y tierras montuosas,
Al fin sabré dónde la podré encontrar,
Y besaré sus labios y sus manos tomaré,
Y por la larga hierba moteada habré de caminar
Y  hasta que el tiempo y los tiempos se acaben de acabar
Las manzanas de plata de la luna,
Las manzanas de oro del sol recogeré.


We found the image of Aengus and the swan in Images from the Internet.
Encontramos la imagen de Aengus y el cisne en Imágenes de Internet.

No comments:

Post a Comment

Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.

Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (6) Art / Arte (14) Astronomy / Astronomía (8) Australia /Australia (2) Authors (21) Birthdays / Cumpleaños (30) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (36) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (5) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (7) Geography / Geografía (3) Ghosts / Fantasmas (11) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (27) Health / Salud (2) History / Historia (32) Human Rights / Derechos Humanos (13) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (9) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (41) Listening / Escuchar (20) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (4) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (77) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (3) Music / Música (101) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (6) Nursery Rhymes / Rimas para niños (16) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (44) Plants / Plantas (11) Poems / Poesías (84) Poems / Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (10) Poets/ Poetas (40) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (19) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (22) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (12) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (24) Songs / Canciones (117) Speaking / Hablar (14) Special Days / Días Especiales (107) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (119) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (37) Wales / Gales (7) Winter /Invierno (1) Writing / Escribir (12)

Blogroll