English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Sunday 4 January 2015

The Community of Friends of the Garbage Dumps / La Comunidad de Amigos de los Vertederos

It was sunset when Alpin arrived at the mortals’ city dump. The last rays of the sun danced on the glittering garbage and Alpin felt like he had reached heaven. There was no celestial music, but he was overtaken by smells more exquisite to him than the odor of sanctity, which is almost always of fresh cut roses. For a moment he remained rapt in the ecstasy of his olfactory sensations, and when he recovered from this trance he wondered if it were still the same century that he was living in, even the same millennium, for he felt he had tasted – or rather, sniffed - eternity.

El sol se estaba poniendo cuando Alpin llegó al vertedero municipal de los mortales. Los últimos rayos del astro rey bailaban sobre la fulgurante basura y Alpin sintió que había alcanzado el cielo. No había música celestial, pero fue sobrecogido por aromas más exquisitos para él que el olor a santidad, que casi siempre es de rosas recién cortadas. Por un momento permaneció envuelto en un éxtasis provocado por las sensaciones olorosas y cuando salió del trance se preguntó si seguía siendo el mismo siglo, el mismo milenio, porque sentía que había probado – o más bien olfateado – la eternidad.


Then it occurred to him that aside from eternity there was infinity, lying right before him, for the dump was tremendous and there seemed to be no end to the junk in it. Now his appetite for food returned and he began to search for something to eat. First he quarreled with a rat over a tantalizing half-eaten chicken leg. The rat bit his right thumb, but he won the fight. And in a gesture of victory, he shook his floating hair and the locusts flew out to feast too.


Entonces pensó que además de la eternidad existía la infinidad, tendida ahí mismo a sus pies, porque el vertedero era tremendo y no parecía haber fin a la de basura que contenía. Recuperó sus ganas de comer y empezó a buscar un manjar digno de tal hambre. Para empezar se enfrentó con una rata por una apetitosa pata de pollo mordisqueada. La rata le mordió el pulgar derecho, pero él ganó la pelea y sacudió su larga melena en un gesto de victoria, con lo que las langostas que habitaban en ella volaron a participar en la fiesta.


That was when they attacked him.  With used syringes, bits of glass and pins.  They were neither rats nor doves, nor maggots, nor bugs.  A new kind of vermin, small but terrible and with the ability to speak his language.


Entonces fue cuando le atacaron. Con jeringuillas usadas, trocitos de cristal, alfileres. No eran ni ratas, ni palomas, ni gusanos, ni insectos. Un nuevo tipo de alimaña, chiquita pero matona y con la habilidad de hablar su idioma.




Rubbishies / Basuritas

Get off our property! This dump is occupied! This garbage has owners! Us!  You’ve invaded a Rubbishy reservation!

¡Fuera de nuestra propiedad! ¡Este es un vertedero ocupado! ¡La basura tiene dueños! ¡Has invadido una reserva de Basuritas!


 Alpin

Are you…? I can’t believe this! You’re fairy folk! What in the magic world are you doing flittering like flies through this garbage?

¿Sois…? ¡No me lo puedo creer! ¡Sois hadas! ¿Pero qué en el mundo de la magia estáis haciendo volando como moscas entre esta basura?

  Rubbishy / Basurita

Hey! Don’t you dare think you’re better than we are! You’re scavenging through garbage yourself. Have you come to live here? You can’t! We’re too many and we´re still receiving the fairies from this year´s discarded Christmas trees! They have priority. Plus you are too big and you eat too much. Leave! Yes, you and your pesty pets!

¡Eh! No te atrevas a pensar que eres mejor que nosotros! ¡Estás escarbando en la basura tú también! ¿Has venido a vivir aquí? ¡No puedes! ¡Ya somos muchos, y todavía estamos acogiendo a las hadas de los difuntos árboles de navidad de esta temporada. Ellas tienen prioridad. Además, tú eres demasiado grande y comes mucho. ¡Vete! ¡Sí, tú y tus hambrientas mascotas!  


It turned out these tiny fairies were the Community of Friends of the Garbage Dumps and had gotten there when the plants they lived in were cut or uprooted. Some had simply followed an autumn leaf that had been their home before it was sucked up by a garbageman's vacuum cleaner. Yes, they had followed their homes to the dump, and not knowing where to go from there, had made a new home for themselves in that unwholesome place. 

Resultó que estas pequeñas hadas eran de la Comunidad de Amigos de los Vertederos y habían llegado hasta allí cuando las plantas que eran sus hogares habían sido cortadas o arrancadas. Algunas simplemente habían seguido a una hoja caída en el otoño y que fue succionada por una aspiradora de esas de los basureros.


 Rubbishy / Basurita
Where are you from? Are you homeless too? You don’t look like a forest fairy. I’ll bet you’re from one of those fancy houses in Apple Island. That’s where your kind like to dwell.

¿De dónde eres? ¿Tampoco tienes hogar? No pareces un hada del bosque. Apuesto a que vienes de una de esas casas pijas de Isla Manzana. Allí es donde le gusta vivir a tu clase de gente.

 

Alpin

My home isn’t on the island. It’s next to a forest that exists between our world and that of the mortals. Minced Forest is the name of it.

Mi hogar no está en la isla. Está junto a un bosque que existe entre nuestro mundo y el de los mortales. El nombre de ese lugar es Bosque Triturado.

It turned out that some of the Rubbishies had relatives among the Leafies of Minced Forest. They got all carried away asking Alpin if he knew their kinsleaves, and since the world is no bigger than a hanky, it turned out next that he did.


Resultó que algunos de los Basuritas tenían parientes entre los Hojita de Bosque Triturado. Se volvieron locos preguntando a Alpin si conocía a sus parientes y puesto que el mundo es un pañuelo, lo siguiente que resultó fue que sí.




Alpin

I’ve never been much interested in making friends with the little leaves there, but I do have a friend who is well acquainted with them, especially a teensy, nosey one named Victor or Vincent or… Hey! What a coincidence! Look! That’s my friend I’m talking about standing there staring at us. I’ll bet he’s searching for me.  Arley! Hey, Arl, you can’t recognize me because of my hair, but it’s me, Alpin! I’m under a puckish spell. Yes, believe me, old chap, this is me now! Come over here and tell these garbage-dwelling fairy folk about your Leafy friends at Minced Forest.

Nunca me he interesado mucho por hacer amistad con las hojitas de ese bosque, pero tengo un amigo que conoce muy bien a toda esa gente, sobre todo a un hojita canijo y cotilla llamado Victorino  o Vicente o…¡Eh! ¡Qué casualidad! ¡Si ahí está mi amigo, ese del que estoy hablando! ¡Nos está mirando! ¡Eh, Arley! ¡No me reconoces por el pelo, pero soy yo, Alpin, que estoy bajo un hechizo de puca! Sí, creételo, muchacho, ahora tengo este aspecto. Ven para acá y cuéntale cosas a estos habitantes de vertedero sobre tus amigos los Hojita de Bosque Triturado.

 Arley

Oh, woe,  Alpin! What has Garth done to you?

¡Ay, que barbaridad, Alpin! ¿Qué te ha hecho Garth?

Once Arley got over the shock of seeing Alpin so transformed, he did tell the Rubbishies about the Leafies, and it turned out there was a whole tribe of cousins of Vinny’s  there. Before he left the dump taking Alpin back home with him, he promised he would return with his wee friend to have a Post Christmas dinner there. The Post Christmas Season was the holiday season at the dump, for that was when it was at its fullest of all kinds of trash, some of it very valuable to the Rubbishies.
 
Una vez que se le pasó el susto a Arley de ver a su amigo tan transformado, sí que les contó a los Basuritas cosas sobre los Hojita y resultó que había allí toda una tribu de parientes de Vicentico. Antes de abandonar el vertedero llevándose a Alpin con él, prometió que volvería con su pequeño amigo para participar en una cena de Tras Navidad. La temporada Tras Navidad era la época de fiesta en el vertedero, porque era cuando estaba más lleno de basura valiosa para los Basuritas.


Alpin had lost his sense of direction, but Arley took him by the arm and led him back to his parents’ home, where his poor mother swooned when she was told that was her beloved son standing there before her saying he would rather eat what Fiona had thrown into the trash can in the kitchen while she was cooking than the usual fancy Christmas dinner. 


Alpin había perdido el sentido de orientación, pero Arley le llevó del brazo hasta casa de sus padres, donde su pobre madre se desmayó cuando la dijeron que ese que estaba ante ella diciendo que en vez de la cena especial de navidad prefería tomar lo que Fiona había tirado al cubo de la basura mientras la cocinaba era ni más ni menos que su querido hijito.


Once Aislene came to herself, it took all Arley, her husband Ernest and her twin daughters could do to try to keep her from flying off to make mincemeat of her nephew, Garth the Púca, wherever he might be at. 


Cuando Aislene volvió en si, Arley, su marido Ernesto y sus hijas gemelas tuvieron que sujetarla para evitar que saliese volando en busca de su sobrino Garth, el Puca, para hacerle picadillo, estuviese donde estuviera.


They were all over her holding her down and fearing they would eventually have to let her go when her son Handsome Darcy arrived just in time like the cavalry. He simply asked her sweetly to please forget about going to get the Púca and, of course, she did just that because nobody can say no to Darcy. So they all sat down to have dinner in apparent peace on that then silent night and Arley was finally free to go join his own family for dinner at his parents’ palace in Apple Island.    


Estaban todos encima de ella, reteniéndola y pensando que no podían seguir así mucho tiempo, cuando llegó su hijo guapo Darcy, justo a tiempo, como la caballería. Todo lo que tuvo que hacer fue pedirle dulcemente que se olvidase de ir a por el Puca y Aislene lo tuvo que hacer porque nadie dice que no a Darcy. Así que se sentaron todos a cenar en concorcodia en esa noche de aparente paz y Arley era libre de partir y reunirse con su propia famila en el palacio de sus padres de Isla Manzana, que era donde cenaban esa noche.


Darcy

How easy everything is when people listen to reason!

¡Lo fácil que es todo cuando la gente atiende a la voz de la razón!


No comments:

Post a Comment

Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.

Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (6) Art / Arte (14) Astronomy / Astronomía (8) Australia /Australia (2) Authors (21) Birthdays / Cumpleaños (30) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (36) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (5) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (7) Geography / Geografía (3) Ghosts / Fantasmas (11) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (27) Health / Salud (2) History / Historia (32) Human Rights / Derechos Humanos (13) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (9) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (41) Listening / Escuchar (20) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (4) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (77) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (3) Music / Música (101) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (6) Nursery Rhymes / Rimas para niños (16) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (44) Plants / Plantas (11) Poems / Poesías (84) Poems / Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (10) Poets/ Poetas (40) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (19) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (22) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (12) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (24) Songs / Canciones (117) Speaking / Hablar (14) Special Days / Días Especiales (107) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (118) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (37) Wales / Gales (7) Winter /Invierno (1) Writing / Escribir (12)

Blogroll