English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Saturday 6 December 2014

Pepperpot / Botepimienta

And while the sheriff and the king are arguing, the said Petey Pepperpot, unbalanced thief, is also quarreling with an impoverished peasant woman who was about to feed her children their last chicken. And all this among lots of inedible blue bananas that are forever frozen cold.


Y mientras el sheriff y el rey discuten, dicho Pedrito Botepimienta, ladrón desequilibrado, también está discutiendo con una labradora venida a mucho menos que iba a dar de comer a sus hijos su última gallina. Y todo esto entre cantidad de plátanos azules  incomestibles que están siempre ateridos por el frío.


 Petey Pepperpot / Pedrito Botepimienta

And I am depriving you of this chicken because this fellow here beside me has nothing to eat, whereas you have a chicken. 

Y os privo de este pollo, porque este hombre que está aquí junto a mí no tiene nada que comer, mientras que vos tenéis un pollo.


Plain Jane Doe / Simplemente Mari


We do not! Not now that you have stolen our chicken. What we have is nothing to eat.

¡No lo tenemos! Ahora que nos has robado el pollo, lo que tenemos es nada que comer.



 
Petey Pepperpot / Pedrito Botepimienta


Well, then tomorrow I´ll go see what I can steal for you. Today I have already done my good deed a day. You wait here.

Pues entonces mañana iré a ver que puedo robar para vosotros. Hoy ya he hecho mi buena obra del día. Esperad aquí.


 
Plain Jane Doe / Simplemente Mari

What? Of course we’ll wait here. We have nowhere to go. Why don’t you just give us back the chicken and steal some other thing for that fellow? This doesn’t make any sense.

¿Qué? Claro que esperaremos aquí. No tenemos donde ir. ¿Por qué simplemente no nos devuelves el pollo y robas otra cosa para ese? Esto no tiene sentido.


Petey Pepperpot / Pedrito Botepimienta


It does to me. 

Lo tiene para mí.


Here you are, foreign pauper, a whole chicken just for you, friend. Let it not be said that 
Petey Pepperpot does not do justice.

Aquí tiene, forastero paupérrimo, un pollo entero para usted, amigo. Que no se diga que Pedrito Botepimienta no hace justicia.


 
Alpin

And now who is going to cook this for me?

¿Y ahora quién va a cocinar esto para mí?


 
Petey Pepperpot / Pedrito Botepimienta


Madam, would you mind…?

Señora, ¿le importaría a usted…?


 
Jane / Mari


To top it all!  Now, that´s enough nonsense, you hear me? Why don´t you take your meddling self up to the castle and poach a partridge or a pheasant? They’d probably never even notice it is gone.

¡Encima! ¡Ya está bien de bobadas, ¿me oyes?! ¿Por qué no te subes al castillo, tío mete-me-en-todo, y cazas furtivamente una perdiz o un faisán?  Probablemente ni se darían cuenta de que falta.


Petey Pepperpot / Pedrito Botepimienta


I don’t want to cause the sheriff any trouble. We get along so well. I have to go now. Goodbye, woman. Enjoy your meal, strange friend.  

Es que no quiero perjudicar al sheriff. Nos llevamos de un bien. Ahora tengo que irme. Adiós, mujer.  Disfrute de su comida, extraño amigo. 


Alpin


Don’t worry, lady!  I’m not going to eat this. I am by habit a vegetarian, and though last Christmas I tasted meat for the first time in my life, I don’t remember having eaten a live animal before. I advise you not to eat this chicken either. I don’t know very well what it takes to make a chicken lay eggs, but if you eat her, it’s certain she won’t give any. But you have given me an idea when you told Pepperpot to go rob the castle. I will do just that. I’ll go up there and I’ll return with a cock and a few hens if you promise me you won’t eat any animal that hasn’t died of old age. And don’t worry about me. I’m sure to return. I’m not just anybody.

Descuide, señora. No pienso comerme esto. Yo soy por costumbre vegetariano y aunque la navidad pasada probé la carne por primera vez, no recuerdo haberme nunca comido un animal vivo. Le recomiendo a usted que tampoco lo haga. Mire, yo no sé muy bien que hace falta para que una gallina ponga huevos, pero si se la comen, seguro que no pone ninguno ya más. Mas me ha dado usted una idea al mandarle a Botepimienta a robar al castillo. Voy a hacerlo yo. Volveré con un gallo y unas cuantas gallinas para usted si me promete que no se comerá a ningún animal que no muera de viejo. Y no se preocupe por mí. De seguro regresaré. No soy cualquiera. 
 

No comments:

Post a Comment

Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.

Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (6) Art / Arte (14) Astronomy / Astronomía (8) Australia /Australia (2) Authors (21) Birthdays / Cumpleaños (30) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (36) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (5) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (7) Geography / Geografía (3) Ghosts / Fantasmas (11) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (27) Health / Salud (2) History / Historia (32) Human Rights / Derechos Humanos (13) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (9) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (41) Listening / Escuchar (20) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (4) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (77) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (3) Music / Música (101) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (6) Nursery Rhymes / Rimas para niños (16) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (44) Plants / Plantas (11) Poems / Poesías (84) Poems / Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (10) Poets/ Poetas (40) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (19) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (22) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (12) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (24) Songs / Canciones (117) Speaking / Hablar (14) Special Days / Días Especiales (107) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (119) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (37) Wales / Gales (7) Winter /Invierno (1) Writing / Escribir (12)

Blogroll