English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Monday 28 July 2014

School of Iberian Magic / Escuela de Magia Íbera





Yesterday afternoon, Michael Toora was on his way home from his favorite bakery. He was carrying a huge white cardboard box. Within it was a scrumptious birthday cake. When Alpin appeared from out of nowhere and held him up at a crossroads like a vulgar highwayman, Michael assumed it was the cake his cousin was after. But this time Alpin wanted something else. And with some help from his mum, he got what he wanted.


Ayer por la tarde Michael Toora estaba camino a casa desde su pastelería favorita. Cargaba una enorme caja de cartón blanco. En el interior de la caja había una preciosa tarta de rechupete. Cuando Alpin apareció de la nada y le detuvo en el camino cual un vulgar salteador, Michael pensó que era la tarta lo que ansiaba su primo. Pero Alpin quería otra cosa. Y con un poco de ayuda de su madre, consiguió lo que quería.  


So at a quarter to the witching hour, just as infernal etiquette commands, and on a moonless night, Alpin and Arley were once more standing outside the door to the cave of Salamanca, rumored school of the occult and possibly a gate to hell.


Así que a menos cuarto para la hora bruja, tal y como dictan las normas de etiqueta infernal y en una noche sin luna, Alpin y Arley se hallaban por segunda vez ante la puerta de la cueva de Salamanca, rumoreada escuela de lo oculto y posible portal al infierno. 


They were accompanied by the five individuals they needed to recruit to be allowed to cross that doorway. So it was quite likely they would get to enter.


Iban acompañados  por los cinco individuos que necesitaban reclutar para poder traspasar ese umbral. Así que era bastante posible que lograsen entrar.



Michael

I can´t believe this. I’m going to celebrate my birthday in hell. It´s even worse than any other year. This sort of thing only happens to me.

No me lo puedo creer. Voy a celebrar mi cumpleaños en el infierno. Es todavía peor que cualquier otro año. Esto sólo me pasa a mí.


Alpin
 
Nonsense! All the people who dwell in hell celebrate their birthdays there. There´s nothing special about this. You´re a drama queen.

¡Tonterías! Toda la gente que habita en el infierno celebra su cumple allí. No tiene nada de especial. Eres una diva del drama.

 

Michael

How about if I turn on my heels and leave you here? I´m only here because your mother implored me to accompany you, wailing and fainting. Where do you have the letter of reference your mum wrote to recommend us to the devil?

¡A que me doy media vuelta y te dejo plantado! Sólo estoy aquí porque me lo ha pedido tu madre con lloros y desmayos. ¿Dónde tienes la carta de recomendación que te dio para el demonio? 



Arley

I have it in my knapsack. It fell out of Alpin´s bag and I thought it might be safer in mine. It´s got a few ketchup stains on it, and it smells like food from a burger blended with the fascinating night blooming jasmine perfume on Mrs. Dullahan's stationery. But I suppose it will have to do.   

La tengo yo en mi mochila. A Alpin se le cayó de la suya y pensé que estaría más segura en la mía. Tiene manchas de kétchup y aroma a hamburguesas del burger mezclado con el fascinante perfume de dama de noche que lleva el papel que usa la Señora del Cochero de la Muerte, pero supongo que tendrá que servir.



Don Quijote

I´m not sure it´s safe to have dealings with the devil, innocent as they may be, like asking for a pencil is. In my time, this was ferociously discouraged. But if you insist on seeing him, lads, we won´t leave your side for a second. 

No sé yo si hacemos bien en parlar con el demonio, aunque sea para algo tan inocente como pedirle un lápiz. En  mis tiempos se desaconsejaba ferozmente cualquier trato con él. Pero si os empeñáis en tenerlo, niños, nosotros no os dejaremos solos ni un segundo.  



Sancho Panza

I have a feeling this can´t turn out right.

A mí me da que esto no puede salir bien.

 
Vinny / Vicentico

I´m awfully scared, but only of being too small to count as the seventh visitor. What if the door won´t open because of me?

Yo tengo muchísimo miedo, pero sólo de ser demasiado pequeño para contar como el séptimo visitante. A ver si no se va a abrir la puerta por mí culpa.



Gatocatcha

It will. Your soul is as big as anyone´s, and that is what counts here. But try not to stand too close to me. I might forget what I am about and strike you with my paw if you move. Instinct is dreadfully difficult to control, even for an educated cat like me.

Se abrirá. Tu alma es tan grande como la de cualquiera, y eso es lo que cuenta aquí. Pero procura no ponerte cerca de mí, que si me despisto puede que te dé un manotazo si te mueves. El instinto es difícil de controlar, incluso para un gato educado como yo. 




And the door did open. Within the cave, seven students were giving their end of the year projects a finishing touch. In infernal schools, there never are holidays.   

Efectivamente, la puerta se abrió. En el interior de la cueva, siete estudiantes remataban sus proyectos de fin de curso. En las escuelas del infierno nunca hay vacaciones.



Corrupius "Touchy"  Surly / Corrupio Agreste, El Rabietas

What the…? Halt! The new students mustn't come until September Eve.

¿Pero qué...? ¡Alto! Los nuevos alumnos no deben entrar hasta la vispera de septiembre!



 Cupid “Q” Bonnetbee / Cupido Cococomido, El Q

I can´t see a thing from here. Is there anyone hot among the new ones?

Desde aquí no veo. ¿Entre los nuevos hay alguna o alguno que este bueno?



Tarquin M. C. de la C.C. the 13th / Tarquino M.C. de la C.C., el decimotercero.

No! They’re a motley crew if ever there was one. How did these people get accepted? This class lacks class.

¡No! Son un grupo grimoso si alguna vez hubo uno. ¿Cómo han conseguido estos tíos que les admitan? Esta clase no tiene clase. 



Arley

We…we´re not next year´s students. We´re a committee in search of a pencil we´ve been told can be found here.

No…no somos los alumnos del curso que viene. Somos una comitiva que viene en busca de un lápiz que nos han dicho que se encuentra aquí. 



Prospero Pendragon “Penny” Pincher / Pendragón Próspero Puño, El Penique

What? You’ve barged into hell because you´ve misplaced a pencil? Well, I must say that is cheap! I find that admirable. Well done!

¿Qué?¿Irrumpís en el infierno antes que perder un lápiz? Eso sí que es ser agarrados. Lo digo con admiración. ¡Así se hace!


Abundant “Bunny” Cestodes  / Abundante de Cestodes, El Bollito

There are no pencils here, nuts. We write with blood, sweat, tears and coal. Have you brought some food with you? You smell like burgers. 

Aquí no hay lápices, chalados. Nosotros escribimos con sangre, sudor, lágrimas  y carbón. ¿Habéis traído algo de comer? Oléis a burger. 

 

Arley

Sirs, from the amount of graffiti on these walls I would say the pencil we are after just might be here.

Señores,  por la cantidad de grafitos que hay en las paredes, pienso que es posible que aquí sí que esté el lápiz que buscamos.


Ophidian “Ophy”” Evergreen   / Ofidio  Siempreverde, El Ofi
 
Now that he´s mentioned it, I remember seeing the class dunce laughing by himself as he stared at a pencil.  

Ahora que lo dice, yo he visto al tonto de la clase riéndose sólo mirando un lápiz.


Don Quijote

The class dunce? There are dunces in this school?

¿El tonto de la clase? ¿Hay un tonto en esta escuela?


Tanacetum “Tansy” Mandrakecot / Tanaceto Camamandrágoras, El Tani

Maybe there are seven, although only one will end up looking it.

Tal vez haya siete, aunque sólo uno vaya a quedar como tal.



Alpin

Cut the small talk and take us to your dunce.

Menos chachara y llevadnos hasta vuestro tonto.



Corrupius “Touchy” Surly / Corrupio Agreste, El Rabietas

You are the dunce if you can´t tell which of us is, impertinent brat!

¡Tonto eres tú, si no sabes distinguirlo, niñato impertinente! 


Gatocatcha

If you´ve used your ears, now use your eyes, Arley. I already know who the dunce is supposed to be.

Si has usado los oídos, ahora usa los ojos, Arley. Yo ya sé a quién llaman tonto.



Arley

All of you here are wearing dunce caps, that is, tall pointed wizard´s hats, except for the gentleman with the bowler. Could it be him?

Aquí todos lleváis algún tipo que otro de capirote, menos el caballero del bombín. ¿Podría ser él?


Tanacetum “Tansy” Mandrakecot / Tanaceto Camamandrágoras, El Tani

I´m not as stupid as they think. Among other things, because I do have the pencil. Want to bargain? 

No soy tan tonto como todos creen. Entre otras cosas porque sí, tengo el lápiz. ¿Queréis negociar?


 

No comments:

Post a Comment

Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.

Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (6) Art / Arte (14) Astronomy / Astronomía (8) Australia /Australia (2) Authors (21) Birthdays / Cumpleaños (30) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (36) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (5) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (7) Geography / Geografía (3) Ghosts / Fantasmas (11) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (27) Health / Salud (2) History / Historia (32) Human Rights / Derechos Humanos (13) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (9) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (41) Listening / Escuchar (20) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (4) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (77) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (3) Music / Música (101) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (6) Nursery Rhymes / Rimas para niños (16) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (44) Plants / Plantas (11) Poems / Poesías (84) Poems / Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (10) Poets/ Poetas (40) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (19) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (22) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (12) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (24) Songs / Canciones (117) Speaking / Hablar (14) Special Days / Días Especiales (107) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (118) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (37) Wales / Gales (7) Winter /Invierno (1) Writing / Escribir (12)

Blogroll