English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Tuesday 13 December 2011

Precious and the Air / Preciosa y el aire


He aquí la muy nuestra navideña versión y traducción de...

Here´s our very own Christmas version and translation of...



PRECIOSA Y EL AIRE / PRECIOUS AND THE AIR

Su luna de pergamino
Preciosa tocando viene
por un anfibio sendero
de cristales y laureles.

Her parchment moon
Precious comes playing
Thru an amphibious path
of crystals and laurels.


El silencio sin estrellas,
huyendo del sonsonete,
cae donde el mar bate y canta
su noche llena de peces.

The starless silence,
fleeing from the din,
falls where the sea rocks and sings
its night rife with fish.


En los picos de la sierra
los carabineros duermen
guardando las blancas torres
donde viven los ingleses.

On the mountain peaks
the policemen sleep,
guarding the white towers
where the British live.



Y los gitanos del agua
levantan por distraerse
glorietas de caracolas
y ramas de pino verde.

And the water gypsies
for their own amusement build
bowers of shells
and green pine limbs.

¡Huele a Navidad! ¡Huele a Navidad! ¡Se siente la alegría!
¡Todo es felicidad! / It smells like Christmas! It smells like Christmas! Feel the gaiety! All is joy! 

Su luna de pergamino
Preciosa tocando viene.
Al verla se ha levantado
el viento que nunca duerme.
San Cristobalón desnudo,
lleno de lenguas celestes,
mira la niña tocando
una dulce gaita ausente.

Her parchment moon
Precious comes playing.
Upon seeing her the wind
that never sleeps has risen.
Big St. Christopher, naked,
teeming with celestial tongues,
watch her play a sweet
 but absent shepherd´s pipe.

Niña, deja que levante
tu vestido para verte.
Abre en mis dedos antiguos
la rosa azul de tu vientre.

Girl, let me lift
your dress to see you.
Open to my ancient fingers
The blue rose of your womb.


Preciosa tira el pandero
y corre sin detenerse.
El viento-hombrón la persigue
con una espada caliente.

Precious hurls the tambourine
and runs without stopping.
The butch wind pursues her
with a hot sword.

Frunce su rumor el mar.
Los olivos palidecen.
Cantan las flautas de umbria
y el liso gong de la nieve.

The sea pleats its murmur.
The olive trees turn pale.
The flutes of shady weather sound
and so does the flat snow gong.

(¡Turut! ¡Bum! / Tooroot! Boom!)

¡Preciosa, corre, Preciosa,
que te coge el viento verde!
¡Preciosa, corre, Preciosa!
¡Míralo por dónde viene!
Sátiro de estrellas bajas
con sus lenguas relucientes.

Precious, run, Precious,
or the green wind will catch you!
Precious, run, Precious!
See how he´s coming after you!
Satyr of low-hanging stars
with glimmering tongues.


Preciosa, llena de miedo,
entra en la casa que tiene,
más arriba de los pinos,
el cónsul de los ingleses.

Precious, full of fear,
enters the house
that above the pinetrees
the British consul has.

Asustados por los gritos
tres carabineros vienen,
sus negras capas ceñidas
y los gorros en las sienes.

Alarmed by the cries
three policemen hasten
with their cloaks well fastened
and their hats tight on their temples.


¿Pero por qué saliste de casa sin tu abrigo? / But why did you go out without  your coat?

El inglés da a la gitana
un vaso de tibia leche,
y una copa de ginebra
que Preciosa no se bebe.

The Englishman gives the gypsy
a glass of lukewarm milk
and a little cup of gin
that Precious doesn´t drink.

Y mientras cuenta, llorando,
su aventura a aquella gente,
en las tejas de pizarra
el viento, furioso, muerde.

And while sobbing she relates
her adventure to those people,
on the rooftops of slate,
furious bites the wind.


Lo tendríamos más fácil en Nueva York, arrestando a King Kong.
We´d have it easier in New York arresting King Kong.

Esta tremenda historia la cantó Don Federico, el de Granada, que entre otras cosas inglesas, fue poeta en Nueva York, donde vió al Rey de Harlem sacar los ojos a cocodrilos con una cuchara y se fijó en las mariposas que en su barba lucía el O Capitán Walt Whitman, pero estos son otros cantos.

This awesome story was sung by Don Federico, he of Granada, who among other things English, was a poet in New York, where he saw the King of Harlem pluck out the eyes of crocodiles with a spoon and took notice of the butterflies in the beard of  O Captain Walt Whitman, but these are other poems.



En nuestra siguiente entrada te daremos las claves para entender la poesía de esta entrada mejor si no la has captado del todo.

In our next post, we will give you the clues you need to understand this poem better, if you haven´t quite understood it.


5 comments:

  1. Los zapatos están en el dibujo donde los gitanos del agua levantan por distraerse glorietas de caracolas y ramas de pino verde.
    Están en el tronco que sujeta la cabaña de los gitanos.

    ReplyDelete
  2. Alejandro Ballesteros Casillas14/12/11 18:10

    Los zapatos estás en la cuarta imagen.

    ReplyDelete
  3. María José, entraste la primera, a las 14:50 del día de hoy, y has dicho exáctamente dónde se encuentran los zapatos. Yours is the mini mini prize!

    ReplyDelete
  4. Hi, Alexander. Nice try, but you got in a little later.You do have a mini mini prize to claim for having answered the Poppy Prize Question well.

    ReplyDelete

Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.

Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (6) Art / Arte (14) Astronomy / Astronomía (8) Australia /Australia (2) Authors (21) Birthdays / Cumpleaños (30) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (36) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (5) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (7) Geography / Geografía (3) Ghosts / Fantasmas (11) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (27) Health / Salud (2) History / Historia (32) Human Rights / Derechos Humanos (13) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (9) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (41) Listening / Escuchar (20) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (4) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (77) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (3) Music / Música (101) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (6) Nursery Rhymes / Rimas para niños (16) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (44) Plants / Plantas (11) Poems / Poesías (84) Poems / Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (10) Poets/ Poetas (40) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (19) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (22) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (12) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (24) Songs / Canciones (117) Speaking / Hablar (14) Special Days / Días Especiales (107) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (118) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (37) Wales / Gales (7) Winter /Invierno (1) Writing / Escribir (12)

Blogroll