English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Sunday 30 October 2011

Catering for Halloween / Catering para la Noche de Difuntos


Vinny / Vicentico

And to sum up all I´ve said, I highly recommend this restaurant to you. Not only is it the best place in town, eating there is an experience you will never forget. So I´ve come directly to tell you all about it because I know you are sort of a gourmet.

Y resumiendo todo lo que he dicho, te recomiendo este restaurante altamente. No sólo es el mejor lugar de la ciudad, sino que además comer ahí es una experiencia que jamás se te olvidará. Así que he venido directamente a contártelo porque sé que eres una especie de gourmet.

Half an hour later... / Media hora despues...


The Poultice Closed by Alpin / La Cataplasma Cerrada por Alpin


Alpin

It´s been a peerless pleasure. I promise to be back as soon as you open.

Ha sido un placer inigualable. Prometo volver en cuanto volváis a abrir.

And a few days later... / Y unos días despues...



Heather / Brezo

We´ve been at this for 12 nights, so only 31 more nights without sleeping and at four hundred euros the pea we will have earned back the 17 thousand euros Mum and Dad spent at The Poultice. Take heart, Thistle. Think of all the fairies who will be able to let themselves be kidnapped so you and I can rescue them.

Llevamos doce noches en ello, así que sólo quedan 31 noches más sin dormir y a cuatrocientos euros el guisante habremos recuperado los 17 mil euros que Papá y Mamá se gastaron en La Cataplasma. Animo, Cardo. Piensa en todas las hadas que podrán dejarse secuestrar para que nosotras las rescatemos.

Thistle / Cardo

Aren´t we being short changed here? I thought the peas were worth six hundred. Oh, I see, the other two hundred are the profit the restaurant owner makes.

¿No nos estarán pagando de menos? Yo creía que los guisantes valían seiscientos euros. Ah, ya entiendo. Los otros doscientos son lo que gana el dueño del restaurante.


Jamie Urtzison / Santichu Semeurtzi

I´m sorry, little girls. I can´t buy your peas anymore. A changeling has folded up my business.

Lo siento, niñas. Ya no puedo comprar vuestros guisantes. Un cambiadito me ha buscado la ruina.


Michael

But why didn´t you tell him you reserved the right to refuse admission?

¿Pero por qué no le dijiste que te reservabas el derecho de admisión?

Jamie Urtzison / Santichu Semeurtzi

He came with Death´s coachman, who told me I was a racist for not allowing changelings in my restaurant and who added that if I didn´t take his kid, he would take me for a ride. So I thought it would be prudent to let them in. But when they had finished half of what I had stored in my cupboard, I tried to make them leave. Then Handsome Darcy appeared and asked me very kindly to let his brother finish his lunch, and since there is no saying no to Handsome Darcy…well, they even got me to agree to be paid with one fairy pence, which, as you must know, are inexistent, and only an illusion of the prime minister's! And now what can we do? Go on welfare? Is there fairy welfare?

Vino acompañado por el cochero de la muerte, que me dijo que yo era un racista por no admitir cambiaditos y me dijo que si yo no le dejaba invitar a su hijo él me invitaría a dar un paseo. Así que consideré oportuno dejarles pasar. Pero cuando había terminado con la mitad de las existencias de mi despensa, intenté ponerlos en la calle. Entonces apareció Darcy el Guapo y me pidió amablemente que le dejase terminar de almorzar a su hermanito, y como a ese no hay quien le diga que no… pues hasta lograron que les dejase pagarme con un hada penique, que ya sabes que son inexistentes, sólo un delirio del primer ministro. ¿Y ahora que hacemos? ¿Apuntarnos al paro? ¿Existe el hada paro?





Fergus

My son is going to give a Halloween party. He leaves everything for the last minute and to the date he still hasn´t seen to providing refreshments. Could you cater for him? Michael, be kind to this penniless cook and hire him immediately.

Mi hijo va a dar una fiesta de Halloween. Es un dejado y a las fechas que estamos todavía no se ha ocupado de las provisiones. ¿Podrías hacer un catering? Michael, se solidario con este paupérrimo cocinero y contrátale ahora mismo.


Titania

Yes, hire him. And buy our peas. Oberon and I are already dressed for the party. Get a load of our autumn outfits.

Sí, contrátale. Y compra nuestros guisantes. Oberón y yo ya estamos vestidos para la fiesta. Mira que modelitos de otoño.



Michael

I leave things till the last minute in the hope of not having to give the party. I haven´t got a red cent. I can only pay Santichu with a leprechaun shoe, only one, not even a pair. But it will take him anywhere in a jiffy if he doesn´t mind hopping all the way there.

No me he ocupado porque tenía la esperanza de que este año la fiesta no se celebrase. Si no tengo un céntimo. Sólo puedo pagar a Santichu con un zapato de léprecan, ni siquiera con un par. Pero le llevará a cualquier parte en un abrir y cerrar de ojos si no le importa viajar a la pata coja.

Oberon

I guess that puts an end to our pea business. Perhaps it is for the best. The girls look awfully ugly with those frightful dark circles under their eyes. You´d think they were scarecrows.

Supongo que esto pone fin a nuestro negocio de guisantes. Quizás sea para bien. Las chicas están feísimas con esas horribles ojeras. Si parecen espantapájaros.

Titania

We´ll keep the peas in the safe as if they were emeralds. Sooner or later someone will want them. As for the girls, I told them they could take naps in the afternoons. After all they have nothing better to do. And as for looking like scarecrows, that way we save on Halloween costumes. 

Guardaremos los guisantes en la caja fuerte como si fuesen esmeraldas. Antes o después alguien los querrá. En cuanto a las niñas, ya les dije que podían dormir la siesta. Después de todo no tienen nada mejor que hacer. Y en cuanto a tener aspecto de espantapájaros, pues así ahorramos en disfraces de Halloween.



Jamie Urtzison / Santichu Semeurtzi

I´ll start searching for vittles right now. I imagine I will be able to get hold of a few pumpkins, but since it hasn´t rained much, I doubt there will be enough mushrooms and the squirrels must have gathered all the nuts by now.What I can guarantee are the drinks. Alpin didn´t visit my cellar. I have countless varieties of mead and whole barrels of wheat grass juice.

Ahora mismo me pongo a buscar materia prima. Me imagino que podré hacerme con unas cuantas calabazas, pero como no ha llovido mucho, dudo que haya suficientes setas en el bosque y seguro que las ardillas han recolectado ya todas las nueces a estas fechas. Lo que sí te puedo garantizar es la bebida. Alpin no ha entrado en mi bodega. Tengo variedades incontables de hidromiel y barriles enteros de zumo de hierba de trigo.

Michael

But the party is at night. Wheat grass juice! Troy will burn! I see it coming!

Pero es que la fiesta es de noche. ¡Zumo de hierba de trigo! ¡Arde Troya! ¡Ya lo estoy viendo venir!



Fergus and Leafies / Fergus y los Hojuela 

Hooray!

¡Hurrah!
 
 

No comments:

Post a Comment

Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.

Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (6) Art / Arte (14) Astronomy / Astronomía (8) Australia /Australia (2) Authors (21) Birthdays / Cumpleaños (30) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (36) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (5) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (7) Geography / Geografía (3) Ghosts / Fantasmas (11) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (27) Health / Salud (2) History / Historia (32) Human Rights / Derechos Humanos (13) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (9) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (41) Listening / Escuchar (20) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (4) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (77) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (3) Music / Música (101) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (6) Nursery Rhymes / Rimas para niños (16) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (44) Plants / Plantas (11) Poems / Poesías (84) Poems / Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (10) Poets/ Poetas (40) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (19) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (22) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (12) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (24) Songs / Canciones (117) Speaking / Hablar (14) Special Days / Días Especiales (107) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (119) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (37) Wales / Gales (7) Winter /Invierno (1) Writing / Escribir (12)

Blogroll