English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Wednesday 6 January 2010

At the Great Auction / En la gran subasta


Curmudgeon

Where is the rascal who does these graffiti? Where?

¿Dónde está el truhán que hace estos graffiti? ¿Dónde?



Basiliska

Let it be for now. I want to get the auction going. Ah! And I love the signboard you made for me, darling. What does it say?
Déjalo estar de momento. Quiero empezar la subasta. ¡Ah, y me encanta el cartel que hiciste para mí, querido. ¿Qué es lo que quiere decir?




Don Quijote

Buyer beware. Well, they can´t say they weren´t warned.

Ten cuidado, comprador. Bueno, no podrán decir que no fueron advertidos.



Michael
Lira, you here? Among all these unscrupulous people?
Lira, ¿tú aquí? ¿Entre toda esta gente sin escrúpulos?



Lira


I´m keeping my pub closed until Alpin and the other little boy appear, but a couple of sailors that floated by on New Year´s Eve thinking there might be a party as good as last year´s there told me there would be an auction at the public library where I might bid for something that might compensate for all the money I´ve lost since Halloween.


Mantengo cerrado el pub hasta que Alpin y el otro niño aparezcan, pero un par de marineros que flotaron por allí en Noche Vieja pensando que habría una fiesta tan buena como la del año pasado me dijeron que habría una subasta en la biblioteca pública donde quizás podría pujar por algo que me compensaría por todo el dinero que he perdido desde Halloween.


Basiliska


Businessmen and businessladies, I am proud to welcome you to an auction that will change the course of history. There will be a before and an after this auction! I can promise you that nothing will ever sound the same again for anybody in any of the worlds once the Great Auction of the Verbal Tenses-


Damas y caballeros de negocios, me enorgullece darles la bienvenida a una subasta que cambiará el curso de la historia. ¡Habrá un antes y un después de esta subasta! Os puedo prometer que nada volverá a ser igual jamás para nadie en cualquiera de los mundos una vez que la Gran Subasta de los Tiempos Verbales haya...


Magpie


Cut the speech and get on with the auction! We work!! Our time is gold!

¡Corta el discurso rollo y empieza la subasta!¡Nosotros trabajamos! ¡Nuestro tiempo es oro!


Curmudgeon

Hey, you! No stepping on the grass! Stay on the asphalt.

¡Eh, tú! ¡Nada de pisar la hierba! ¡Quédate en el asfalto!


Goblin George

Let the bidding begin! I bid fifty!

¡Que empiece la subasta! ¡Yo doy cincuenta!

Magpie

For what?

¿Por qué?

Goblin George


Whatever!

¡Por lo que séa!


Magpie

Then I bid fifty-five!

¡Entonces yo doy cincuenta y cinco!

Basiliska


Erh…We´re bidding for the present simple, and the best bid yet is five and fifty … but… five and fifity what?


Ehh…Estamos pujando por el presente simple, y la mejor oferta que he recibido es de cincuenta y cinco…pero…¿cincuenta y cinco qué?


Goblin George


Pounds sterling.


Libras esterlinas.



Lira

Fifty-five pounds sterling for the present simple? You cheap guys have no idea what it´s worth! I bid a Spanish galleon loaded with silver from the legendary mountain of Potosí. And that´s just to have a dignified price to start with.

¿Cincuenta y cinco libras por el presente simple? ¡Seréis cutres! No tenéis ni idea de lo que vale. Yo ofrezco un galeón español cargado de plata procedente de la legendaria montaña de Potosí. Y eso es sólo para tener un precio de salida digno con el que empezar.

Goblin George


It´s obvious you don´t earn your money sweating, debutant.

Es evidente que tú no ganas tu dinero sudando, niña bien.

Basiliska


And we have a bid from the merrow in the red feathered cap for –

Y tenemos una oferta de la sirena de la gorra de plumas rojas de...


Lira


A cargo of diamonds from two mines in Africa!


Un cargamento de diamantes de dos minas de África.


Basiliska


Going…going…


A la de una….a la de dos…


Magpie

Who does she think she is? She´s not going to rob us of a good deal just because her daddy owns the ocean.


¿Quién se cree que es? No va a pisarnos un buen negocio sólo porque su papaíto es el rey de los mares.


Goblin George


Enough bidding human and humid junk! Let´s start taking this seriously. We´ll bid fairy treasures! I bid two talking and singing harps, one male and one female, and a hamper that is always full of food.


Basta de pujar con basura húmeda y humana. ¡Empecemos a tomarnos esto en serio! Pujaremos con tesoros mágicos. Yo doy dos harpas que hablan y cantan, una femenina y otra masculina y un cesto que siempre está lleno de comida.


Magpie


I bid a mirror that makes you look as good as you can wish you looked and flatters you handsomely. Nothing better for your self-esteem.


Yo ofrezco un espejo que hace que parezcas tan guapo o guapa como desees serlo y que te piropea de la manera más convincente. No hay nada mejor para la autoestima.


Lira


I-


Yo...


Magpie


You don´t get to say anything! Or I´ll ask you where your husband is.

¡Tú te callas! O te pregunto dónde está tu marido.


Lira

He´s right here beside me. Christmas eve is over and he´s got a month´s holiday. And not only is he a master toymaker, he´s also really good at designing fairy treasures.

Esta aquí junto a mí. La Nochebuena ya pasó y tiene un mes de vacaciones. Y además de ser juguetero mayor, se le da muy bien diseñar tesoros mágicos.

Goblin George


I bid a cloak of invisibility, a pair of seven league boots and a purse twice as good as that of Fortunatus.


Yo doy una capa de invisibilidad, un par de botas de siete leguas y una bolsa dos veces mejor que la de Fortunato.


Basiliska


Actually, I´d rather have the diamonds because they´re a girl´s best friend and I´m blonde and-


La verdad es que yo prefiero el cargamento de los diamantes porque son el mejor amigo de una chica y yo soy rubia y-


Magpie


I bid everything I´ve bidden plus Marie Antoinette´s diamond necklace, which I promise to steal for you from wherever it is at today, three winged horses, four of Cupid´s arrows, a dozen Valkyrie´s lances dipped in grade A dragon´s blood and I´ll throw in one leprechaun shoe.


Yo doy todo lo que he ofrecido más el collar de diamantes de María Antonieta, que prometo robar de donde quiera que esté hoy, tres caballos alados, cuatro flechas de Cupido, una docena de lanzas de valkiria untadas en sangre de dragón de categoría suprema y, de regalo, un zapato de léprecan.


Michael Toora


My shoe! I knew she had it! Police!


¡Mi zapato! ¡Sabía que lo tenía ella! ¡Policía!

Mungo Binky

Hah! There are no policepeople because no one but me wanted them. Remember how I said you would rue the day you voted against having a police force?

¡Já! No hay policía porque nadie salvo yo la quería. ¿Recuerdas como te dije que lamentarías el día en que votaste contra la creación de un cuerpo de policía?
Don Quijote

Sir, I don´t know how you can be here and allow this monstrous auction to be happening. What will become of the art of conversation if we have to pay every time we open our mouths? How much money will we have to have on ourselves before we can yell for help when we need it? A dread and deathly silence will fall upon us if someone doesn´t do something about this!

Señor, no sé cómo puede estar usted aquí y permitir que esta subasta monstruosa tenga lugar. ¿Qué va a ser del arte de la conversación si tenemos que pagar cada vez que abramos la boca? ¿Cuánto dinero tendremos que llevar encima antes de que podamos pedir socorro cuando lo necesitemos? Un silencio tétrico y terrible caerá sobre nosotros si alguien no hace algo al respecto.

Mungo Binky


I quite agree. But all this is happening because we haven´t got a law against monopolies. If we did, that lady would never have been able to claim all the tenses and -


Estoy de acuerdo. Pero todo esto está sucediendo porque no tenemos una ley contra los monopolios. Si la tuviésemos, esta señora nunca habría podido reclamar todos los tiempos verbales y…


Fergus MacLob O´Toora


Haven´t you ever heard of public domain, Binky?


¿Es qué no sabes lo que es el dominio público Binky?


Mungo Binky


Erh. Yes. Alright, Madam Basiliska. You claimed the tenses and now I expropriate them. You will receive from the government in good time one fairypence. The auction is over.


Eeeh. Vale. Bien, Señora Basilisca. Usted reclamó los tiempos verbales y ahora yo los expropio. Recibirá usted a su debido tiempo un hadapenique del gobierno. Se acabó la subasta.


Basiliska


You can´t do that! You radical rogue!


¡No puede hacer eso! ¡Bribón radical!


Mungo Binky


Madam, if you wish to make money out of the verbal tenses I suggest you write a grammarbook, a bestseller, or better yet a filmscript. Maybe one of the regulars will suffer writer´s block and buy it from you.


Señora, si desea hacer dinero con los tiempos verbales, sugiero que escriba una gramática, un bestseller, o mejor aún, un guión de cine. Puede que a alguno de los consagrados le falten ideas y compre el suyo.


Heeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeellllllllllllllllllllllllllllllpppppppppppppppppp! And loliiiiiiiiies!


¡Soooooooooocoooooooorooooooooooooooooooooooooooooo!

¡Y chucheeeeeeeeeeees!

No comments:

Post a Comment

Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.

Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (6) Art / Arte (14) Astronomy / Astronomía (8) Australia /Australia (2) Authors (21) Birthdays / Cumpleaños (30) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (36) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (5) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (7) Geography / Geografía (3) Ghosts / Fantasmas (11) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (27) Health / Salud (2) History / Historia (32) Human Rights / Derechos Humanos (13) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (9) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (41) Listening / Escuchar (20) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (4) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (77) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (3) Music / Música (101) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (6) Nursery Rhymes / Rimas para niños (16) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (44) Plants / Plantas (11) Poems / Poesías (84) Poems / Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (10) Poets/ Poetas (40) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (19) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (22) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (12) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (24) Songs / Canciones (117) Speaking / Hablar (14) Special Days / Días Especiales (107) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (119) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (37) Wales / Gales (7) Winter /Invierno (1) Writing / Escribir (12)

Blogroll