English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Saturday 5 December 2009

Basiliska / Basilisca


Arley and Alpin


Heeeeeeelllllpppp!!!!

¡¡¡Socooooooroooo!!!




Think Free, Do Good, Dream Bright!
¡Piensa por ti mismo/a, Haz el bien, Sueña sueños de luz!


Arley

Look at the writing on the wall, Alpin! Dream bright! That´s what I´ve always wanted to do! Dream bright dreams! I just know I´ll find the way to end my nightmares here! We´re in the right place!

¡Mira lo que pone en la pared, Alpin! ¡Sueña sueños de luz! ¡Es lo que siempre he querido hacer! Soñar sueños brillantes. ¡Sé que encontraré la manera de poner fin a mis pesadillas aquí! ¡Estamos en el lugar indicado!




Alpin

We´re in a cage, you wally! You´re living a nightmare and I´m dying of hunger! And I´m going to miss the Halloween Party if I haven´t already missed it!There´s no telling what time it is in this timeless place! And I´m so extenuated I don´t even have the strength to protest shouting!

¡Estamos en una jaula, tonto de baba! ¡Tú estás viviendo una pesadilla y yo me estoy muriendo de hambre! ¡Y me voy a perder el banquete de Halloween, si no me lo he perdido ya! ¡No hay manera de saberlo en este lugar atemporal! ¡Y estoy tan extenuado que no tengo fuerzas ni para protestar a gritos!


Arley

You can´t be hungry. You just had all the honey in Honey Meadow and all the donuts from the Cider Mills for breakfast.

No puedes estar hambriento. Te acabas de tragar toda la miel de la Pradera de la Miel y te has zampado todos los donuts de las sidrerias para desayunar.

Alpin

So what? I got hyper on a bit of sugar and that was fifteen minutes ago. It´s all your fault, you chubby book! You´re the one that brought us here. After first frightening me to death in a nightmare.

¿Y qué? Un subidón de azucar y nada mas, y de eso hace quince minutos. ¡Es todo por tu culpa, libro gordito! Eres el que nos ha traido aquí. ¡Despues de darme un susto de muerte en una pesadilla!

Bulfinch´s Mythology

What I wanted you to do was tell your cousin Michael about your dream. I´m his book. You should have recognized me.

Lo que yo quería conseguir era que contases tu sueño a tu primo Michael. Soy su libro. Tenías que haberme reconocido.

Alpin

You think someone like me would bother to look a book in the face? And a fat one yet!

¿Tú crees que alguien como yo se molesta en mirar a un libro a la cara? ¡Y encima uno gordo!


Mildew

Curmudgeon! How could you? Let these children go immediately. You don´t have a license to kidnap children. You´re not an ogre! Give me the keys to the cages before I regret having recommended you to Mr. Hobbs for this job.

¡Cascarrabias! ¿Cómo has podido? ¡Suelta a estos niños inmediatamente! No tienes licencia para secuestrar chiquillos. ¡No eres un ogro! Dame las llaves de las jaulas antes de que me arrepienta de haberte recomendado al Sr. Hobbs para este empleo.


Basiliska

My fiancé will give you nothing! The book and the kids are staying in their cages until the Great Auction of the Verbal Tenses is over and turns out satisfactorily for me.


¡Mi prometido no te dará nada! ¡Ese libro y esos niños se quedan dentro de sus jaulas hasta que acabe la Gran Subasta de los Tiempos Verbales, y acabe satisfactoriamente para mí.


Mildew

The what?

¿La qué?

Basiliska

I´m organizing an auction to raise funds for this library. To refurbish the guard´s cottage we live in. Pools, tennis courts, a stable for thoroughbred racehorses, etc. And I need money to pay myself a pension for my old age, one that will satisfy my needs, which from now on will be many. So, I´m going to auction the verbal tenses.

Voy a organizar una subasta para reunir fondos para esta biblioteca. Para restaurar y mejorar la casita del guarda en la que vivimos. Piscinas, pistas de tenis, establo para caballos de pura sangre ganadores de carreras, etc. Y necesito dinero para pagarme una pensión digna, acorde con mis necesidades, que a partir de ahora van a ser muchas. Así que voy a subastar los tiempos verbales.

Mildew


You are going to what?

¿Qué vas a qué?

Basiliska

This is how it works. Whoever buys a tense becomes the rightful owner of everything that is said, or sang or written in it. If you buy a book that is all in the present simple, you are the copyright holder of that book, no matter who held the right before the auction. We´ll start from zero. Of course if a book is written in different tenses, the owner of the said tenses will have to wheel and deal and pact.

Así es como funciona. El que se compre un tiempo verbal se convertirá en dueño y señor de todo lo que se diga, cante y escriba en ese tiempo. Si alguien compra un libro que esté totalmente en el presente simple, el dueño de ese libro tendrá el copyright de ese libro, sin que importe quién lo tuviera antes de la subasta. Empezaremos de cero. Claro que si un libro está escrito en varios tiempos verbales, los dueños de los mismos tendrán que hacer pactos millonarios.

Mildew


But how can you auction the tenses? You don´t own them. Nobody does.


¿Pero cómo vas a poder subastar los tiempos verbales? No eres su dueña. Nadie lo es.


Basiliska


Exactly. They are a res nullius. Or were, until I claimed them. The law is clear on that. If you find something that doesn´t belong to anyone, it´s yours. First come first served. So the verbal tenses are mine and I´m going to auction off a few because I need cash, but whatever I choose to sell, I will keep the past simple for myself because I heard somewhere it is used the most when telling stories. So don´t any of you open your mouths or you´ll be paying me for what you say.

Exactamente. Son un res nullius. Bueno, lo eran hasta que yo los reclamé. La ley está clara. Si encuentras algo que no es de nadie, es tuyo. Las cosas son del primero que las reclama. Así que los tiempos verbales son míos y voy a vender unos cuantos porque necesito dinero al contado. Pero venda lo que venda, me quedaré con el pasado simple porque dicen que es el más utilizado cuando se cuentan cuentos. Así que no abráis la boca ninguno porque tendréis que pagarme por todo lo que digáis.

Mildew


This is unheard of! And outrageous! Curmudgeon, stop your fiancée! Speak to her!

¡Esto es inaudito! ¡Y un ultraje! Cascarrabias, detén a tu prometida! ¡Habla con ella!


Curmudgeon


So long as not one book leaves this library I don´t care a fig what anyone does, including Basiliska. It´s none of my business because I´m not paid to worry about that.

Con tal de que ni un libro deje esta biblioteca, me importa un bledo lo que haga la gente, incluida Basilisca. No es asunto mío, que no cobro por preocuparme por ello.

Mildew

I can´t allow this! I won´t allow this!

¡No lo puedo permitir! ¡No lo voy a permitir!

Basiliska


You´re envious, Mildew. You´ll have to put your sister in a cage too, Curmudgeon. If she carries out her threats, your books will surely run free.

Eres una envidiosa, Mildiu. Tendrás que enjaular a tu hermana también, Cascarrabias. Si cumple sus amenazas, acabarán sueltos tus libros.

No comments:

Post a Comment

Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.

Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (6) Art / Arte (14) Astronomy / Astronomía (8) Australia /Australia (2) Authors (21) Birthdays / Cumpleaños (30) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (36) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (5) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (7) Geography / Geografía (3) Ghosts / Fantasmas (11) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (27) Health / Salud (2) History / Historia (32) Human Rights / Derechos Humanos (13) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (9) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (41) Listening / Escuchar (20) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (4) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (77) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (3) Music / Música (101) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (6) Nursery Rhymes / Rimas para niños (16) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (44) Plants / Plantas (11) Poems / Poesías (84) Poems / Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (10) Poets/ Poetas (40) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (19) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (22) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (12) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (24) Songs / Canciones (117) Speaking / Hablar (14) Special Days / Días Especiales (107) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (118) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (37) Wales / Gales (7) Winter /Invierno (1) Writing / Escribir (12)

Blogroll